|
О специальности - перевод и переводоведение Специализация: "Устный и письменный перевод"
Квалификация: "Лингвист, переводчик"
По данной специальности Столичный институт переводчиков дает студентам профессиональное лингвистическое образование и готовит высокообразованных специалистов с квалификацией «лингвист, переводчик». Студентам, успешно освоившим основные образовательные программы и выдержавшим итоговую государственную аттестацию, выдается диплом специалиста государственного образца о высшем профессиональном образовании.
Программа обучения по данной специальности предусматривает изучение двух языков – основного (английский) и дополнительного (испанский, немецкий, итальянский, французский и др. по выбору). Такой подход к подготовке специалиста соответствует мировым тенденциям, предусматривающим владение как минимум двумя языками.
Обучение в институте ведется по традиционным методикам с применением современных активных методов обучения. В учебном процессе используются как классические учебники, так и новейшие зарубежные учебные пособия, ориентированные на коммуникативный аспект изучения языка и снабженные аудио и видеоматериалами. Результативности образования способствует наличие хорошей аудио- и видеотехники. В библиотеке института имеются журналы и газеты на иностранных языках.
Шлифовка профессиональных навыков устного и письменного перевода идет на дисциплинах специализации. Можно выделить несколько самых важных аспектов в обучении будущих переводчиков.
Учебный курс раскрывает особенности менталитета других народов, закономерности и тонкости вхождения в чужую культуру. Скажем, если кто-то покрутит пальцем у виска, любой русский поймет этот жест однозначно. А для нидерландцев его значение будет прямо противоположным. Немцам ничего не стоит подарить даме букетик из четырех или шести хризантем – у них нет традиции связывать четное количество цветов со смертью. И таких нюансов множество.
Каждому виду перевода посвящается отдельный курс: устный – с иностранного на русский и наоборот, письменный – на русский и на иностранный, последовательный, синхронный и др. Высшим пилотажем в профессии считается синхронный перевод: далеко не каждый специалист, в совершенстве знающий языки, сможет переводить слово в слово. Соответственно, и готовить синхронистов сложнее всего.
Педагоги добиваются, чтобы студенты понимали иноязычную речь не только когда видят движение губ говорящего, но и на слух. Занятия по аудированию занимают значительное место в учебной программе и проходят с первого до последнего курса.
Задача переводчика – передать речь максимально близко оригиналу. Запомнить отрывок текста, даже произнесенного европейцем, удается не всегда. А что говорить о восточных языках, где понять смысл можно, только дослушав фразу до конца?! Поэтому вузы знакомят студентов с элементами скорописи.
Сверхзадачей учебного процесса в институте является получение каждым студентом тех профессиональных навыков, которые бы гарантировали выпускнику трудоустройство. И в этом плане особое значение приобретают переводческие практики. Задачами практик являются развитие личностно-профессиональных качеств, необходимых специалисту, углубление специальных знаний в области переводоведения и установление их связи с практической деятельностью.
Из года в год в институт все больше поступает заявок на выпускников- специалистов в области перевода и переводоведения из разных мест: кадровые и туристические агентства, крупные российские и иностранные фирмы, государственные структуры. И это не удивительно, так как переводчик - незаменимый человек на переговорах, деловых встречах, дипломатических приемах, он легко ориентируется в области лингвистики, перевода, реферирования, бизнес-аспектов языка и имеет большие возможности на рынке труда как по трудоустройству, так и по уровню заработной платы. Такой специалист способен заниматься как непосредственно переводческой, так и научно-исследовательской, культурно-просветительной, управленческой деятельностью.
Структура профессиональной образовательной программы специальности «Перевод и переводоведение»
Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины
Стилистика русского языка и культура речи
Древние языки и культуры
Физическая культура
Отечественная история
Философия
Психология и педагогика
Культурология
История и культура стран изучаемых языков
История литературы стран изучаемых языков
Экономика
Валеология
Правоведение
Этика бизнеса
Политология
Риторика
Социология
Этика
Общие математические и естественно-научные дисциплины
Математика и информатика
Концепции современного естествознания
Новые информационные технологии
Информационная безопасность
Общепрофессиональные дисциплины
Введение в языкознание
Общее языкознание
История языкознания
История языка и введение в спецфилологию
Теоретическая фонетика
Лексикология
Теоретическая грамматика
Стилистика
Введение в теорию межкультурной коммуникации
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Речевой практикум первого иностранного языка
Речевой практикум второго иностранного языка
Основы медицинских знаний
Основы безопасности жизнедеятельности
Бизнес-курс иностранного языка
Деловое общение на иностранном языке
Специальные дисциплины
Теория перевода
Практический курс перевода (первый иностранный язык)
Практический курс перевода (второй иностранный язык)
Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)
Дисциплины специализации (специализация: письменный и устный перевод)
Особенности письменного перевода
Особенности устного перевода
Практикум по переводу (аудиокурс)
Факультативы
Особенности перевода научно-технического текста
Основы последовательного и синхронного перевода
Технология ведения деловых переговоров |